Previous Entry Share Next Entry
читаю перевод Буча
lost_sorceress
"Одной из важнейших абстракций данной предметной  области является обогреватель. Обогреватель представляет собой абстракцию низкого уровня, поэтому существуют только три целесообразных действий с этим  объектом: включение, выключение и запрос состояния.
Интерфейс доступа (т.е. функции, которые класс может выполнить по  требованию клиента, как показано на рис. 2.9) — это все, что клиенту следует знать о классе Heater. "
обгреватель обогреватель а потом резко "класс Heater" внезапно появился... текст вообще не редактировался после ночных переводов усталого переводчика?

  • 1
Talk is cheap. Show me the code. (c) Linus Torvalds
))

код переводчика? вы думаете программист переводил? или код того кто прочитав эту книгу это применит??? :)

Я к тому, что примеры кода важнее - они могут говорить больше, чем написано.

правда?? :)) зачем тогда книжки пишут.. (не касаясь того зачем их так плохо переводят)

а вы читали Маейрса??
современный С++ настолько сложен, что просто с листа неподготовленный читатель код не прочтет... и нового для себя ничего не узнает.. потому нужны комментарии

Я программирую по-любительски, для себя (на PHP). Для моих задач вполне хватает.

Неподготовленному читатателю надо кодить, набираться опыта, чтобы понимать, какие задачи решаются разными приемами программирования.
+ Общаться с коллегами и задавать вопросы.

Edited at 2016-11-25 01:28 pm (UTC)

добавлю от себя, ...и читать книги (ну так... вдруг вам интересно мнение профессионального программиста)


Как обычно, интересуюсь, зачем читать книги по программированию не в английском оригинале. Если английского не хватает, его надо учить, потому что без него серьёзно работать в области разработки ПО в любом случае невозможно. А если есть, то читать переводы — это какой-то мазохизм.

1)потому что они дешевле... 2)и русский язык не хуже английского, особенно если книжка уже есть.. 3)потому что на русском мне приятнее читать.. мне лично, не вам, не остальным коллегам-программистам, а лично мне..

поражаюсь всегда людям с каким то своим, взятым с потолка мнением, которые тыкают его незнакомым..

также, спасибо, что простветили меня о важности английского для разработчика ПО

Простите. Это был не наезд ни в коем случае. Просто есть такой факт, что переводы технической литературы, особенно по программированию, но вообще говоря любой технической литературы, как правило ужасны по объективным причинам: множество талантливых переводчиков и множество людей разбирающихся свободно в тематике переводимой литературы обычно очень мало пересекаются, а спрос на книгу не настолько велик, чтобы это пересечение выискивали и достойно оплачивали. Собственно из этого факта и следует взятое мною якобы с потолка мнение. Впрочем, не только. Мне ещё доводилось читать английские, немецкие, французские и итальянские переводы русской классики, и каждый раз было нестерпимо “не то”, исключения редчайшие. Русский язык, разумеется, не хуже английского, это один из пяти-семи крупнейших литературных и научных языков. Но удачные переводы встречаются не чаще золотых самородков. Эта совокупность наблюдений заставила меня в своё время начать читать и художественную литературу на английском и немецком в оригинале (на французском и итальянском, всё-таки нет, я ими в достаточной степени не владею, однако даже в таком случае поразительно полезно вместе с переводом держать на столе оригинал и сличать их, во всех без исключения случаях попадается что-то такое, чего переводчик не заметил, или что он просто не смог передать).

Ну да ладно, я опять тыкаю незнакомым. Вы меня в какой-то момент зафрендили и я зафрендил вас в ответ, однако общения как-то не сложилось.

значит друзья :))
классику ни русскую, ни другую я ни на английском, ни на итальянском, ни на немецком читать не могу и вряд ли смогу с тем удовольствии как я это бы читала на русском.. скажем умберто эко... да не прочитаю я его на итальянском никогда!! ... техническую литературу я, конечно, читаю по английски, и думаю смогу прочитать на итальянском и немецком.
но все-таки не сравнивайте переводы художественной литературы и технической. язык технической литературы прост и беден (Как правило) и после перевода, нужно еще раз вычитать техническому редактору... я просто уже весь последний год разгребаю свои покупки времен университета, и иногда что то пощу тут, если читаю с компьютера.
и еще переводы технические изменились с тех времен. вот например новая книга Маерса весьма достойный пример. там очень серьезная редактура (целый год переводили :)) ).. кроме того, новые книги на русском технические стоят почти как оригинальные...
хотя у меня последнее время языки очень просели, это правда... немецкий идет туго, итальянский забывается, хотя есть коллеги, (но я бука и молчу) английский тоже деградирует. вот, когда к TOEFL готовилась тогда да, а потом стало не интересно... и не интересно мне сериалы bbc смотреть... и врмени жалко.. я лучше порисую, или в горы съезжу... время оно тикает...

  • 1
?

Log in